Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Устами ребенка….изучаем английский

У многих из вас есть дети, которые поразительно быстро (нам бы так!) начинают бегло, не задумываясь над грамматикой, без всякого акцента, говорить на английском. При этом начинают появляться проблемы в родном языке, с чем, конечно же, нужно бороться. Вспоминаю, как мой восьмилетний сын, который приехал в Канаду в 6 лет, на вопрос: “Знаешь ли ты, что означает русское слово ШАЛЬ” уверенно сказал: “Конечно! Если я нашалил, значит - сделал ШАЛЬ”.
А однажды он изрек: “Богу нравится цифра три”, что, как вы поняли, означает
“Бог любит троицу”.

Однажды мне позвонила моя знакомая и рассмешила следующей историей. Проходила с сыном и подругой мимо книжного магазина, который распродавал книги. Подруга, библиотекарь по профессии, мечтательно сказала: “Жаль, что спешим, я бы тут порылась!” Тут же прозвучал приговор восьмилетнего “полиглота”: “Нужно говорить ПАРЫЛАСЬ (с ударением на первом слоге). А на вопрос “почему?” пояснил: “Когда мы ходим с папой в сауну, мы там ПАРЫМСЯ”.

Кстати, не перестаю восторгаться отношением к русской культуре в этой семье, где родители, прожив в Канаде более 20 лет, говорят на безукоризненном русском языке и пытаются, довольно успешно, сохранить это у своих детей, которые родились в Северной Америке.

Но сегодня мне хотелось поговорить не о том, что наши дети забывают отдельные слова и выражения, а о том, как со временем начинает пропадать грамматика родного языка. У детей это происходит гораздо быстрее, чем у взрослых, поскольку они ее усваивали интуитивно. И наступает тот момент, когда наши дети, еще умея говорить на родном языке, начинают переводить свои мысли с английского на русский и выдавать перлы, которые иногда без улыбки воспринимать невозможно. А иногда мы к ним привыкаем, и сами начинаем говорить на смеси английского и нижегородского.
Приведу самый яркий пример. Сколько раз мне приходилось слышать: Я не знаю, если он придет или Он спросил меня, если я могу это сделать. Это можно услышать не только от детей, но и от взрослых, которые от одного берега отчалили, а к другому еще не пристали.

Своим ученикам объясняю это с противоположной стороны и называю это термином ЛИ-ФРАЗЫ.
Все, что в нашем русском мышлении имеет ЛИ, на английский переводится при помощи IF.

Я сомневаюсь, купил ли он это. – I doubt (I’m doubting) if he bought it.
Она спрашивает, нравится ли тебе это. - She is asking if you like it.
Только учтите одно, в данном случае IF - это не ЕСЛИ, как в предложениях типа
I will do it if I have time - Я это сделаю если у меня будет время.

Итак, завершая разговор про ЛИ-ФРАЗЫ, оставлю за собой сомнение по поводу того, что мне удалось вам это объяснить и скажу: Я не знаю, если мне удалось все вам просто объяснить.
Понравилось? Надеюсь, что нет. По-русски мы это скажем: Я не знаю, удалось ли мне это вам просто объяснить, а по-английски – I don’t know if I could explain it in simple terms.
Следующий “перл” принадлежит шестилетней девочке, которая родилась в Израиле, два года живет в Канаде, но дома разговаривает на очень приличном русском языке. Угощайтесь: Это не то, что я говорю про.

Класс! Вот еще одна тема, которая мучает наш русскоязычный ум – отделяемые предлоги. Но поверьте мне, как методисту, нет смысла здесь раскатывать теорию, приводя в систему эти предлоги. Гораздо проще запомнить несколько фраз,
не соответствующих нашему русскоязычному коду, которые позволят вам впоследствии не делать ошибок.

Для чего ты это делаешь? – What are you doing it for?
О чем ты думаешь?- What are you thinking about?
Откуда ты приехал?- Where did you come from?
Он заехал за мной в 6 часов - He picked me up at 6.

Просто в дальнейшем обращайте внимание на подобные несоответствия, пополняйте приведенный мной далеко не исчерпывающий список, и проблема пропадет.

По материалам А.Пыльцин

Добавил fooroogelm — 07/01/2013

Просмотров сегодня 2, за последние 7 дней 9, всего 1448

Комментарии

0.030 sec