Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Take metko

the first seven years are the worst

Кто-то решил начать серьезное дело. Шутливо "приободрите" его такой фразой. Число семь можно менять по своему усмотрению. Что, у вас проблемы с английским? Не беда, ребята, лет десять помучаетесь, а потом все пойдет гладко. Это в том случае, если не учиться в SASHA HOME TUTORING AGENCY.

every barber knows that

Бедные парикмахеры! Будешь молчать, когда стрижешь клиента - уволят. Будешь болтать - сочтут сплетником. Но фраза а кармане вам обеспечена. Если вам сообщили тривиальную новость, от чем можно было и не говорить, вспомните эту идиому.

forgive me for swearing

Думаю, что словам неприличным я вас обучать не стану - плохое само запоминается. Кстати, такие слова часто называют four-letter words, поскольку большая их часть состоит из четырех букв. Например... Ладно, не буду! Лучше, конечно, не ругаться, но если уж выскочило, извинитесь. Но включил я это выражение после того, как один мой знакомый сказал, что к нему в гости приехала теща, после чего он извинился за то, что выругался. Бедные тещи: опять лингвистическая дискриминация. Подобная шутка уместна, когда вы говорите о чем-то, связанном с неприятными воспоминаниями.

get a load of that!

Очень распространенное, особенно среди молодежи, жаргонное выражение. Означает: Вы только посмотрите на это! Вы только послушайте! В большинстве случаев употребляется, когда говорят о чем-то неприятно-удивительном или о чем-то совершенно необычном и поразительном. Look! He is having a blue eye again1 Get a load of that! Смотри – он опять с синяком! Как тебе это нравится!

Get the ambulance!

Сцены, когда подвыпивший гражданин досаждает окружающим, в Канаде очень редки, но все же иногда наблюдаются. Вот уж здесь мы бы весь мир могли научить нашим меткофоризмам, типа: Пойди, проспись! Пойди, опохмелись! Что, мало выпил? Где ты надрался? И т.д. и т.п. Здесь же в моей записной книжке сиротливо стоит только одна фраза: Вызови скорую. Как все-таки богат русский язык, особенно по сравнению с английским !

honeymoon is over

Сладострастная пора первых недель замужества и в русском, и в английском языках именуется "медовым месяцем". Наверное, трудно придумать этому другое название. Смена этой прекрасной поры будничными заботами и тяжелой работой неотвратимы и тоже носят интернациональный характер. Поэтому в любых ситуациях, когда заканчивается период относительного или полного бездействия, например, перед экзаменами в колледже, эта фраза будет вполне уместна.
Get to your studies, honeymoon is over! Начинай заниматься, медовый месяц окончен!

(well) I ask you!
Многое в языке зависит от интонации. В одном анекдоте одессит в период репрессий попал в тюрьму за то, что с присущей ему одесской интонацией прочитал со сцены строки Маяковского:
"Я знаю - город будет, я знаю - саду цвесть…"
В русском языке "Я тебя прошу", произнесенное с соответствующей интонацией, может означать что-то вроде: "Да брось ты, быть этого не может". В другой ситуации это может означать: "Это совершенно лишнее, этого не нужно делать". Полное совпадение в двух языках. А вообще-то, это выражение составляет одну шестую часть словаря Эллочки-Людоедки.

I can't go faster, than my legs will carry me

Подобные фразы можно произносит без всякого риска. Если ваш собеседник эту шутливую форму отказа поторопиться, прибавить шаг слышал или сам употребляет, значит, вы говорите на общем языке. Если нет - он оценит ваш юмор и при случае сам скажет именно так. Фразы, типа «Я не могу идти быстрее, чем мои ноги» в некоторой степени банальны, но не более банальны, чем поговорки и пословицы. Не избегайте их, напротив, как можно больше внедряйте в свой лексикон.
Совершенно не обязательно, что ваш собеседник когда-то слышал что- то подобное. Тогда он присвоит авторство остроумия вам.

I don't lie – I sit

А это уже чистой воды каламбур, основанный на одинаковости двух слов: lie -лежать и lie -лгать. Страшно люблю каламбуры и в английском, и в русском языках. Чаще всего их перевести вообще невозможно, так как они основываются на игре созвучных или одинаково произносимых слов. Преклоняюсь перед Маршаком, которому удалось перевести "каламбуристые" строки Льюиса Кэрролла из "Алисы в стране чудес", хотя, все равно, в русском переводе они явно проигрывают.


I have a bone in my leg

Эта фраза когда-то меня по-настоящему рассмешила. С моим коллегой-американцем мы опаздывали на спектакль в знаменитый Broadway Theater в Нью-Йорке. Несколько кварталов пришлось почти что бежать; за те сумасшедшие деньги, которые равнялись трети моей месячной стипендии, мне очень хотелось получить полное удовольствие, а не сидеть первый акт на галерке или подсматривать спектакль в щель двери. Силы моего попутчика начали иссякать, и на мою мольбу: "Please? Hurry up" он сквозь одышку сказал: "Не могу - у меня кость в ноге". Долгое время я считал, что это остроумие, основанное на сходстве с выражением "у меня кость в горле", принадлежит моему приятелю, но впоследствии несколько раз слышал его в другом исполнении. А первый акт мы все-таки смотрели с галерки. Кость в ноге моего друга подвела.

I must or I'll bust

Сразу попрошу прощения за некоторую фривольность, но ведь то, что естественно, - то не стыдно. Желание посетить туалет возникает в самых различных ситуациях общения. Можно просто спросить: "Where is the washroom?" Можно особо стеснительным это слово вообще не произносить, спросив, например, в гостях: "Where do you wash your hands?" Рифмованное "I must or I'll bust" - "Я должен, иначе лопну" конечно же можно сказать только в очень неформальном общении, особенно в ситуациях, когда очень хочется. Вообще туалетная тематика располагает к складыванию анекдотов и афоризмов во многих языках. Вот вам еще одна «фразочка» из этой коллекции, которую я заимствовал из одного очень уважаемого словаря современных фразеологизмов: "I need so bad that I can taste it". (Я так хочу, что даже на вкус это чувствую). Думаю, что ничего плохого в осторожном употреблении подобного рода «минишуточек» в общении с близкими и друзьями нет, хотя и оставляю право за некоторыми моими читателями думать иначе.

I wasn't born yesterday!

Когда я впервые услышал эту фразу, я сделал для себя одно маленькое открытие в русском языке. В Харькове мне довелось жить на одной лестничной клетке с алкоголиком, который постоянно скандалил со своей женой. Подслушивать их разборки не приходилось, так как стены у нас были тонкие, а голоса у соседей - звонкие. Помимо постоянного упоминания матери своей супруги, сосед очень часто блатным голосом кричал: "Я что, вчерашний?!!!" Мне всегда было интересно узнать, почему "вчерашний"? Что за тайный смысл скрывается во вчерашнем дне? Так и не мог догадаться. А вот теперь, в Канаде, все прояснилось - выражение: "Я не родился вчера" гораздо более конкретно обозначает "Я не маленький. Ты что, меня за малого ребенка принимаешь?"

По материалам А.Пыльцин

Добавил fooroogelm — 07/01/2013

Просмотров сегодня 2, за последние 7 дней 8, всего 565

Комментарии

0.080 sec