Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Take it easy

Иногда ваши звонки помогают найти тему для этой рубрики. На этот раз позвонила моя коллега, Ирина Донская, редактор читаемой и почитаемой газеты «Ванкувер и Мы.» Кстати, добрые отношения между редакторами двух, давно известных вам русскоязычных газет могут служить образцом нормального сосуществования конкурирующих бизнесов. Это - в тему моей передовой статьи в предыдущем выпуске.

- Александр, обращаюсь к Вам как к специалисту в области грамматики английского языка. Мне позвонила читатель газеты и с высоты 12 уровня владения английским обвинила меня в неграмотности, относительно названия газеты. Следовало ее назвать «Vancouver and We».

Не будем вдаваться в суть вопроса, почему нам больше звонят из-за опечаток, ляпсусов, отсутствия материалов по поводу того, как поливать кактусы, чтобы они не завяли, а перейдем сразу к делу.
Название газеты было выбрано с учетом всех правил грамматики английского языка. Но только лишь одного заверения явно недостаточно, поэтому поговорим о тонкостях английского языка.

Речь пойдет о местоимениях. Что такое местоимения, вы наверное имеете представление. У одного студента спросили – к какой части речи принадлежит слово «кровать». Он ответил – «место имения». Это – шутка, а теперь поговорим серьезно. I обозначает «Я» I want to do it.
Нет проблем. Но если мы слышим Me too –« и я тоже», а не «мне тоже», не стоит падать в
Обморок - это маленькие уродства языка, существующие везде. Это противоречит всем законам логики, но с этим нужно смириться. Слава Богу, в английском языке уродств меньше чем в русском. Мы родились в русском языковом окружении и просто не замечаем, сколько несовершенств мы ежедневно употребляем, не обращая на это никакого внимания. «Ты должен был быть острожным». Кошмар какой-то, был и быть стоят рядом. Но каждый русский поймет, что это – упрек по поводу чего-то сучившееся в прошлом. А представьте канадца, изучающего русский язык! Не позавидуешь!

Представляю недоумения прилежной студентки, закончившей 12 уровень, которая перевела название газеты как «Ванкувер и НАС». Мне тоже, между прочим, часто звонят и упрекают в том, что Russian Valley переводится не как Русское поле, а как Русская Долина. Можно подумать, что я не знаю, что существует слово Field. Но оно в современном английском приобрело, скорее, значение «отрасль, поле деятельности», а не то, что хотелось выразить названием газеты.
Но, прежде чем обрушивать свой гнев и мнимый интеллект на редактора, потрудитесь порыться в учебниках или просто посоветоваться с теми, кто родился в Канаде. Что я и сделал, прежде, чем написать эту заметку.

Да, действительно в английском языке есть местоимения, относящиеся к тому, кто этот говорит (Subject pronouns), отвечающие на вопрос «кто». I bought a house. They arrived yesterday.
Есть и другие, когда речь идет о дополнении, то есть отвечающие на вопрос «кому, кого и т.д» They visited us last week.

Это – классика. Но в английском языке есть и исключения, которые на 12 уровне «эксперту» не объяснили. Можете не доверять мне, доверьтесь Оксфордскому Словарю который, цитирую, объясняет: «it is acceptable to say she’s taller than him» « Она выше чем он. (а не «ему», как показалось эксперту, гордящимся своим 12 уровнем)

Отсюда и совершенно правильное название газеты, которую вы имеете удовольствие читать на протяжении уже почти 10 лет.

По материалам А.Пыльцин

Добавил fooroogelm — 07/01/2013

Просмотров сегодня 1, за последние 7 дней 5, всего 484

Комментарии

0.025 sec