Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Take idioms II

I am all ears
Многие идиомы при дословном переводе имеют совершенно иной смысл по сравнению с тем, что они на самом деле обозначают. Часто бывает, что и вообще смысла не имеют. Естественно, здесь имеется в виду не «все уши», поскольку у нас их только два. Выражение I am all ears означает вашу готовность и желание что-то узнать из сообщения собеседника. Ну неужели вам не захочется забыть о всех органах вашего тела, кроме ушей, если сообщают, что вашего начальника жена застукала с секретаршей. А если некоторые эпизоды этой истории вам предлагают показать в видеозаписи, можете сказать: I am all eyes.

You are all wet
Если муж, возвращаясь домой после встречи с другом в пабе, упал в канаву, вполне вероятно он услышит от жены: « Да ведь ты весь мокрый!» А потом, наутро, уже совершенно сухой, он будет доказывать, что иногда имеет право расслабиться вне дома, эта фраза может прозвучать еще раз, но уже в смысле «Ты не прав, Федя»
Не могу точно сказать, на какой ассоциации базируется это выражение, означающее «Ты вовсе не прав, ты ошибаешься…» Может от того, что кто-то был не прав, не захватив зонтик и насквозь промок, может от того, что кто-то перепутал дорогу в туалет и тоже имел неприятности. Давайте постараемся «выходить сухими из воды», хотя эта русская идиома
ничего общего с You are all wet не имеет. Ей соответствует другое образное выражение в английском языке – to come off clear.

Wet behind the ears
Богат все же словарь идиом английского языка. Чего только там нет. Вот, рассказал вам об ушах и промокшем бедолаге, который не прав, а мысль сверлит новый меткофоризм, в котором есть и то, и другое.
He is going to get married? He is wet behind the ears. Он собирается жениться? Да он же еще мальчишка. Последнее слово можно менять на: пацан, салага, сопляк, щенок, сосунок…
Вот только опять никак не пойму, какая аналогия стоит за фразой. Сам не раз был салагой, и в жизни, и в армии, двух «пацанов» вырастил, но вытирал им носы, а не уши. Вот возьму и предложу во всех словарях заменить wet behind the ears на wet under the nose, только боюсь, что скажут, что в лингвистике я мокр за ушами.

Dutch treat

Вас пригласили на угощение по-датски? Не раскатывайте губу! (Нет, все же русские идиомы посильнее английских. «Раскатать губу» - да это же просто шедевр!) Вас вовсе не ожидают традиционные в Дании канапе с селедкой, тушеная краснокачанная капуста, рыба в горшочке по-орхидски и фужер ароматного глогга. Нет, все это, конечно, может на столе быть, если сами закажите и, естественно, сами за все это заплатите, потому что Dutch treat в английском языке означает - каждый платит за себя. Обычно при таком раскладе говорят: We go Dutch. Жаль, что при этом вонючие североамериканские гамбургеры не приобретают аромат датской рыбы по-орхидски.

Just what the doctor ordered

Интересно, кто у кого эту идиому украл – мы у них, или они у нас. Сколько себя помню, столько говорю – то, что доктор прописал, когда мне дают именно то, что я хотел на данный момент.
Таких меткофоризмов довольно много и их легче всего употреблять на практике. Находите их сами и делитесь с нами. Но будьте осторожны в переводе подобных фраз на английский. Вас могут не понять или понять совершенно не так. Правда иногда я практикую перевод известных нам меткофоризмов, заранее предположив, что меня поймут. Попытки бывают успешными и я выгляжу очень остроумным. Например, однажды я сказал Don’t put your finger in her mouth,
что было не только правильно понято, но и оценено, и вознаграждено одобрительным смехом моих канадских друзей. Представьте себе русского, который в ответ на не клади ей палец в рот начнет хохотать и восторженно хлопать меня по плечу. Вот так иногда народную мудрость я невольно присваиваю себе.

По материалам А.Пыльцин

Добавил fooroogelm — 07/01/2013, обновил — 07/01/2013

Просмотров сегодня 1, за последние 7 дней 7, всего 666

Комментарии

0.025 sec