Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Меткофоризмы

Меткофоризмы

Такого термина в лингвистике нет. По-английски это называется Catch Phrases, и этим словом именуются особого рода идиомы, отличающиеся самой высокой степенью образности, второго смысла, зачастую скрытого под внешней оболочкой. Уверен, что материал этот будет полезен всем, независимо от уровня владения английским языком. Продолжаем тему, начатую в предыдущих выпусках.

bullet with my name on it
Надеюсь, что в своем первоначальном значении , означающем, что кто-то заготовил для вас именную пулю, вам эта фраза никогда не пригодится. Менее жизнеугрожающий смысл заключается в том, что кто-то из ваших недругов заготовил для вас какую-то пакость и старается ее осуществить на практике. Пусть и эта участь вас минует, но на всякий случай можете "вооружиться" этим выражением в порядке самообороны. I know that he's got a bullet with my name on it.

buy me one of those, daddy !
oh mummy, buy me one of those!
Особенности применения этих выражений аналогичны be a good girl and have a good time! То есть из уст клянчащего ребенка они могут прозвучать без всякого юмора, а из уст взрослого человека - совершенно иначе. Причем, как правило, жена, увидев красивое пальто, скажет мужу: oh mummy, buy me one of those! и наоборот.

clear as mud
С этим выражением часто возникает проблема в выборе ситуации его использования. В русском языке есть нечто вроде: ясно как темная ночь, и применяем мы этот оборот только в случаях, когда на самом деле что-то совершенно непонятно и запутано. В английском языке в определенных ситуациях, будучи произнесенной с саркастической интонацией, эта фраза тоже может означать аналогичное , но в большинстве случаев ее употребляют без всякой иронии при желании сказать, что все действительно ясно и просто. The weather will change - it's clear as mud.

come off the roof!
Не будем рассматривать ситуацию, когда ваш ребенок залезет на крышу дома и вы его будете сгонять оттуда. Лучше представим, что ваш друг или коллега немного зазнался и начал с вами разговаривать с нотками превосходства. Эта фраза будет более действенна, чем: Don't be so superior!

do I owe you anything?
what do I owe you?
Вообще-то в Канаде пристально смотреть на кого-то, особенно если этот "кто-то" противоположного пола, не принято. Можно нарваться на неприятности, даже если вы ничего дурного в виду не имели. И если вы об этом забудете, не удивляйтесь , если услышите в свой адрес: Я вам что-нибудь должна (должен)?

do you want to borrow something?
Я люблю делать комплименты женщинам. Думаю, что женщины их не в меньшей степени любят получать. Некоторые при этом кокетничают, некоторые начисто отрицают то, что было сказано в их адрес, думаю только ради одного - услышать комплимент еще раз. А некоторые имеют в " кармане" фразу: Ты что, хочешь у меня что-то одолжить?

it doesn't buy groceries
Представьте себе, что вам пришло приглашение стать почетным членом Международной Ассоциации Активных Потребителей Хлебобулочных Изделий. Звучит солидно, но практического толку от этого членства никакого. Подходящая ситуация употребить выражение, которое переводится примерно как: на это продукты не купишь. В русском языке говорят: "На это шубу не сошьешь".

don't push the panic button!
Паника, как известно, распространяется мгновенно. Это выражение, сравнивающее начало распространения паники с нажатием кнопки, очень метко и образно.

don't rock the boat
По-русски тоже иногда говорят: не раскачивай лодку, и при этом, как правило, подразумевается: не предпринимай рискованных действий. В английском языке обычно это произносится в значении: все идет нормально, пусть так и будет. Можно считать, что поля применения двух идиом практически совпадают.

don't take the wooden nickels
Кто-то собирается начать какое-то рискованное дело, в котором его легко могут обмануть. Предостерегите этого человека о том, что ему могут подсунуть деревянные монеты.

don't worry - it may never happen
Помимо того, что этой фразой можно успокоить кого-то, можно также и разрядить напряженную обстановку, элегантно вернуть кому-то хорошее расположение духа. Представьте, что в компании кто-то явно чем-то озабочен, ушел в себя и отрешенно думает о чем-то своем. Вы и понятия не имеете о чем. Улыбнитесь и скажите: не переживай - это никогда не произойдет. Вас оценят.

eat up - you're at your auntie's
Если вы пригласили в гости кого-то, с кем вы "накоротке", если между вами нет пропасти из чинов, положения в обществе и прочих формальностей, ну и, если у вас нет недостатка в заготовленных угощениях, прикиньтесь доброй тетушкой и продемонстрируйте присущее вам радушие.

English as she is spoke
Вы обратили на несуразность этой фразы? Грамматически она построена совершенно неправильно. Это над вами издеваются те, кто с английским языком родился. Выражение: это она по-английски говорила, я подслушал у двух клерков банка, которым наша соотечественница минут пятнадцать что-то пыталась объяснить. Ну ничего, пусть они с нами попробуют по-русски поговорить, тогда мы скажем: Это она есть поговорить на-русски.

every barber knows that
Бедные парикмахеры! Будешь молчать, когда стрижешь клиента - уволят. Будешь болтать - сочтут сплетником.

the first seven years are the worst
Кто-то решил начать серьезное дело. Шутливо "приободрите" его такой фразой. Число семь можно менять по своему усмотрению. Что, у вас проблемы с английским? Не беда, ребята, лет десять помучаетесь, а потом все пойдет гладко.

forgive me for swearing
Думаю, что словам неприличным я вас обучать не стану - плохое само запоминается. Кстати, такие слова часто называют four-letter words, поскольку большая их часть состоит из четырех букв. Например... Ладно, не буду! Лучше, конечно, не ругаться, но если уж выскочило, извинитесь. Но включил я это выражение после того, как один мой знакомый сказал, что к нему в гости приехала теща, после чего он извинился за то, что выругался. Бедные тещи: опять лингвистическая дискриминация. Подобная шутка уместна, когда вы говорите о чем-то, связанном с неприятными воспоминаниями.

get a load of that!
Очень распространенное, особенно среди молодежи, жаргонное выражение. Означает: Вы только посмотрите на это! Вы только послушайте! В большинстве случаев употребляется, когда говорят о чем-то неприятно-удивительном или о чем-то совершенно необычном и поразительном.

Get the ambulance!
Сцены, когда подвыпивший гражданин досаждает окружающим, в Канаде очень редки, но все же иногда наблюдаются. Вот уж здесь мы бы весь мир могли научить нашим меткофоризмам, типа: Пойди, проспись! Пойди, опохмелись! Что, мало выпил? Где ты надрался? И т.д. и т.п. Здесь же в моей записной книжке сиротливо стоит только одна фраза: Вызови скорую. Как все-таки богат русский язык!

honeymoon is over
Сладострастная пора первых недель замужества и в русском, и в английском языках именуется "медовым месяцем". Наверное, трудно придумать этому другое название. Смена этой прекрасной поры будничными заботами и тяжелой работой неотвратимы и тоже носят интернациональный характер. Поэтому в любых ситуациях, когда заканчивается период относительного или полного бездействия, например, перед экзаменами в колледже, эта фраза будет вполне уместна.
(well) I ask you!
Многое в языке зависит от интонации. В одном анекдоте одессит в период репрессий попал в тюрьму за то, что с присущей ему одесской интонацией прочитал со сцены строки Маяковского:
"Я знаю - город будет, я знаю - саду цвесть…"
В русском языке "Я тебя прошу", произнесенное с соответствующей интонацией, может означать что-то вроде: "Да брось ты, быть этого не может". В другой ситуации это может означать: "Это совершенно лишнее, этого не нужно делать". Полное совпадение в двух языках. А вообще-то, это выражение составляет одну шестую часть словаря Эллочки-Людоедки.

I can't go faster, than my legs will carry me
Подобные фразы можно произносит без всякого риска. Если ваш собеседник эту шутливую форму отказа поторопиться, прибавить шаг слышал или сам употребляет, значит, вы говорите на общем языке. Если нет - он оценит ваш юмор и при случае сам скажет именно так. Подобные "клише" в некоторой степени банальны, но не более банальны, чем поговорки и пословицы.
Не избегайте их, напротив, как можно больше внедряйте в свой лексикон.

I don't lie – I sit
А это уже чистой воды каламбур, основанный на одинаковости двух слов: lie -лежать и lie -лгать. Страшно люблю каламбуры и в английском, и в русском языках. Чаще всего их перевести вообще невозможно, так как они основываются на игре созвучных или одинаково произносимых слов. Преклоняюсь перед Маршаком, которому удалось перевести "каламбуристые" строки Льюиса Кэрролла из "Алисы в стране чудес", хотя, все равно, в русском переводе они явно проигрывают.


I have a bone in my leg
Эта фраза когда-то меня по-настоящему рассмешила. С моим коллегой-американцем мы опаздывали на спектакль в знаменитый Broadway Theater в Нью-Йорке. Несколько кварталов пришлось почти что бежать; за те сумасшедшие деньги, которые равнялись трети моей месячной стипендии, мне очень хотелось получить полное удовольствие, а не сидеть первый акт на галерке или подсматривать спектакль в щель двери. Силы моего попутчика начали иссякать, и на мою мольбу: "Please? Hurry up" он сквозь одышку сказал: "Не могу - у меня кость в ноге". Долгое время я считал, что это остроумие, основанное на сходстве с выражением "у меня кость в горле", принадлежит моему приятелю, но впоследствии несколько раз слышал его в другом исполнении. А первый акт мы все-таки смотрели с галерки.

I must or I'll bust
Сразу попрошу прощения за некоторую фривольность, но ведь то, что естественно, - то не стыдно. Желание посетить туалет возникает в самых различных ситуациях общения. Можно просто спросить: "Where is the washroom?" Можно особо стеснительным это слово вообще не произносить, спросив, например, в гостях: "Where do you wash your hands?" Рифмованное "I must or I'll bust" - "Я должен, иначе лопну" конечно же можно сказать только в очень неформальном общении. Вообще туалетная тематика располагает к складыванию анекдотов и афоризмов во многих языках. Вот вам еще одна «фразочка» из этой коллекции, которую я заимствовал из одного очень уважаемого словаря современных фразеологизмов: "I need so bad that I can taste it". Думаю, что ничего плохого в осторожном употреблении подобного рода «минишуточек» в общении с близкими и друзьями нет, хотя и оставляю право за некоторыми моими читателями думать иначе.

I wasn't born yesterday!
Когда я впервые услышал эту фразу, я сделал для себя одно маленькое открытие в русском языке. В Харькове мне довелось жить на одной лестничной клетке с алкоголиком, который постоянно скандалил со своей женой. Подслушивать их разборки не приходилось, так как стены у нас были тонкие, а голоса у соседей - звонкие. Помимо постоянного упоминания матери своей супруги, сосед очень часто блатным голосом кричал: "Я что, вчерашний?!!!" Мне всегда было интересно узнать, почему "вчерашний"? Что за тайный смысл скрывается во вчерашнем дне? Так и не мог догадаться. А вот теперь, в Канаде, все прояснилось - выражение: "Я не родился вчера" гораздо более конкретно обозначает "Я не маленький. Ты что, меня за малого ребенка принимаешь?"

По материалам А.Пыльцин

Добавил fooroogelm — 07/01/2013

Просмотров сегодня 1, за последние 7 дней 6, всего 1175

Комментарии

0.045 sec