Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Александр Пыльцын - КАК ТЕПЕРЬ НЕ ВЕСЕЛИТЬСЯ....

Александр Пыльцын - КАК ТЕПЕРЬ НЕ ВЕСЕЛИТЬСЯ....

КАК ТЕПЕРЬ НЕ ВЕСЕЛИТЬСЯ....

Ох, уж эти лингвисты, вот народ нудный, а Пыльцын, так вообще слов нет. Говорю ему: «Ложи вещи в багажник», а он не ложит, говорит, что нет в русском языке глагола «ложить», А есть глагол «класть». Говорю: «Поклади, наконец, вещи и поехали», а он – «Нет в русском языке слова «поклади», а есть только «клади» и «положи». Положил, наконец, я говорю: «очень прекрасно, поехали, а он не садится в машину и говорит, что «Очень прекрасно» не бывает, зануда.....

Каюсь, действительно зануда в этом отношении, может поэтому совсем недавно слушал старую как мир песню Пьехи «Сосед», потом хлопнул себя по лбу и сказал: «какой же я дупак, всю жизнь напевал эту песню и не замечал, что пою полную чушь, лишенную всякого смысла! Да разве только я? А вы, дорогие мои читатели? А миллионыв людей за многие годы? Вместе с Эдитой Станиславовной мы горланили:

Как теперь не веселиться,
Не грустить от разных бед,
В нашем доме поселился
Замечательный сосед...


Давайте теперь разберемся. «Как теперь не веселиться» означает, что теперь нам нужно непременно всем веселиться под звуки кларнета и трубы.. «Как теперь не выпить» означает тоже неотвратимость этого мероприятия.

А «(Как теперь) не грустить от разных бед» означает, что теперь нужно грустить и предаваться унынию под веселую музыку соседа. То есть «Bread of seave cable», что в перевооде с английского означает «Бред сивой кобылы». «Как теперь не веселиться, не грустя от тразных бед - вот что имел в виду автор текста и музыки Борис Потемкин, вот что имела в виду Эдита Пьеха и все мы. Я проверил интернет – ни в одном из текстов, приведенных на разных порталах такого варианта нет.

Я могу предположить, что кто-нибудь тоже э
То подметил, не только я, но, честное слово, не знаю об этом. Если кто-то из вас найдет, что об этом уже писалось, пожалуйста, пришлите мне, нудному лингвисту, ссылку. Обычно такие вещи становятся предметом насмешек, напимер Михаила Задонова. Помните как оне изображал дебильную девушку , смотрящую искосо, низко голову наклоня.

Пошлю енму, пожалуй, свою лингвистическю находку – пусть поупражняется в остроумии.


Давно хотел вместе с вами повозмущаться над уродствами английского языка, причем узаконенными, непонятно кем и на каком основании. Но если что-то в английском языке происходит – нам следует с этим мириться. Другого выхода нет - нельзя быть более верующим, чем Папа Римский. Поэтому, если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться тоже.

Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать – Этот дом был построен два года тому назад.
С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На английском же, Вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать – Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.

Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting и будет совершенно не прав.
Кто-то не будет долго мучаться и скажет - This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.
Ну, а выпускник моего агентства, скорее всего изречет: This problem is being discussed ... и будет абсолютно прав.

И все же, прогрузив вас в проблему, хочу задать вопрос – что значит фраза I am done?
Я это сделал? Вряд ли. Скорее, следуя логике – меня сделали. Ведь по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол to be плюс третья форма основного глагола – например I am asked – меня спросили или The house is built – Дом построен, то есть дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.

Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done, и имея в виду, что они, а не их сделали?
The answer is blowing in the wind - Ответ повис в воздухе.

Продолжение в следующем номере газеты.

Всегда рад вашим звонкам по трелефону 604-264-7776, ваш Александр Пыльцын.

Крутится вертится шар

Теперь уже не могу похвастать что я это первый подметил

Иногда фразы нас зомбируют мы перестаем мыслмить аналитически

Многие не знают, чито Здравствуй – пожелание здоровья


Мой дядя самых


Мы повторяли это не пони мая правильно, думая, что дядя был честным человеком

Тайн Знакеи Культуры 1 – 22.16 до 33.49 уважать себя заставил - умер

На эту тему мне давно хотелось с вами поговорить. Впервые я был шокирован этой узаконенной безграмотностью, когда, приехав в Канаду, поступил на работу в Kingston College. Волнуясь по поводу того, что я в Канаде буду преподавать английский язык, (приехал в Тулу со своим самоваром), перед первым уроком я делал фотокопии материалов для студентов. Ко мне подошла director of studies (по нашему что-то типа завуча) и спросила: Alex, are you finished?

В переводе на нормальный английский язык это означало: Алекс. Тебя прикончили? Ну а как иначе, ведь она, лингвист и преподаватель, борющаяся за чистоту английского языка, должна была спросить: Have you finished?

Но вкрались в английский язык, как минимум, три фразы, которые не имеют право на жизнь, но живут: I am done, I am finished, I am gone - в значении я сделал, я закончил, я ушел.

Насчет последней фразы хочу вам рассказать историю, которая не будет лингвистическим комплиментом для языка, в котором мы с вами были рождены. Но свои ошибки мы прощаем легко, не задумываясь. Когда я защищал диссертацию, моим оппонентом был уважаемый профессор Гурвич. Перед защитой мы сидели в кабинете ученого секретаря и пили кофе с бутербродами с черной икрой ( иначе нельзя было – не защитишься). Потом он вышел, видимо в туалет, а в это время позвонил кто-то и попросил профессора к телефону. Я сказал, что профессор отошел, на что получил от него, стоящего в дверях – Я не отошел – я еще жив.

Вот вам и парадоксы нашего родного языка. Но они нас не волнуют. Волнует то, что мы не можем проанализировать в изучаемом языке. Под упомянутые уродства можно подложить и какую-то теорию, принимая слова gone, done, finished за прилагательные, а тогда все на месте, типа I am busy. Но проблема не решается. Бессилие русскоговорящих студентов перед подобными вывертами создает комплексы неполноценности. А их быть не должно. Английский язык прост и логичен. Поверьте. И последний, главный совет, вместо узаконенных вывертов в случае, если вы хотите сказать что вы что-то закончили – употребите I have finished. Но не падайте в обморок, когда кто-то скажет вам, что его прикончили.

Фото с сервиса http://www.sxc.hu/.

По материалам www.zemlyaki.ca

Добавил fooroogelm — 11/02/2013, обновил — 11/02/2013

Просмотров сегодня 1, за последние 7 дней 12, всего 1552

Комментарии

I'm done контекстно зависимо
Те само по себе ничего не значит тк может варьировать между противоположными значениями-от очень хорошего до очень плохого

I'm gone может означать и уход и приход.Конечно речь идет о сленге

Однозначным будет только I'm finished-и то с оговоркой

Грамматически тут нет ошибки-преобладает узус

Nico, 04/24/2014

0.894 sec