Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

Культура и культурность

Культура и культурность

Когда человек впервые попадает в незнакомую страну, он с интересом осматривается по сторонам и свежим взглядом ловит все отличия, всё необычное, что бросается в глаза, всё, что делает это место непохожим на родной город: дома, улицы, транспорт, растительность, климат. Но, прежде всего, он отмечает особенности поведения людей, то, как они выглядят, как разговаривают, как ведут себя в общественных местах, как общаются друг с другом.

Когда канадец попадает в Россию или Украину, что бросается ему в глаза в поведении людей? Их неулыбчивость, хмурый взор, “плоская“ интонация, что воспринимается ими как раздражительность или грубость, обособленность, нежелание идти на контакт. Я не говорю о явных и не требующих для понимания хорошего знания языка примерах откровенного хамства, которое, к сожалению, встречается в наших родных местах гораздо чаще, чем за их пределами. Что отмечает канадец во внешности наших людей? Прежде всего, то, что они называют словом “overdressed” – излишняя, на их взгляд, нарядность, изысканность, несоответствующая времени суток и месту нахождения. Для нас привычно видеть наших студенток и служащих, идущих рано утром в университет или офис, в туфлях на шпильках, в нарядах от ведущих дизайнеров, увешанных золотыми украшениями и, как говорят, “в полной боевой раскраске”. Наши женщины предпочитают всегда быть готовыми к любой непредвиденной ситуации, чтобы быть во всеоружии при встрече с вероятным противником (или потенциальной жертвой) – “A la guerre comme a la guerre” или ”Не зевай, Хомка, на то и ярмарка”. Что думает канадец, когда видит, как русский мужчина подаёт руку женщине при выходе из транспорта или помогает ей надеть пальто? “Зачем они унижают своих женщин такой демонстрацией их неравенства? Какой грубый и неприкрытый harassment!”

Когда русскоязычный иммигрант начинает новый этап своей жизни в Канаде, его окружают улыбчивые и радостные люди, всегда готовые ответить на любой вопрос и помочь в любой ситуации. Какие дружелюбные эти канадцы – восторженно отмечает он в первые дни. Но уже к концу первого месяца у него начинает сводить челюсти от необходимости постоянного, как мигание сигнала тревоги, автоматического расширения ротовой полости при нахождении в общественном месте и, войдя в автобус, он старается занять место поуединённее и демонстративно отворачивается к окну, чтобы разговорчивые товарищи не начали с ним оживлённой беседы ни о чём, преследуя цель поупражнять голосовые связки и продемонстрировать окружающим свои исконные и так высоко ценимые social skills. Когда он устроился на первую работу или едва познакомился с кем-то, а его с крайне заинтересованным выражением лица спрашивают каждое утро: “How are you doing today?”, ему так и хочется взять вопрошающего за пуговицу (чтобы не убежал) и подробно, со всеми деталями рассказать о болезни своего любимого кота, о поисках нужного лекарства для бабушки и о потёкшем кране на кухне. Когда видишь общие тенденции в манере одеваться (или их полное отсутствие, выражающееся в принципе “А мне пофиг”), манеру идти группой, не уступая дороги идущим навстречу (Танки грязи не боятся), манеру сидеть в общественном транспорте, закинув ноги в грязной обуви на сидение напротив, начинаешь задаваться вопросами терминообразования основополагающих понятий культурологии и этнопсихологии.

Культура, как сообщает нам всезнающая Википедия, – это область человеческой деятельности, связанная с самовыражением человека, проявлением его субъективности. Вообще-то определений понятия “культура” больше, чем определений понятия “любовь”. И связывает эти два понятия тот факт, что все хорошо понимают, что это такое, но объясняют абсолютно по-разному. И в связи со счастливым обстоятельством всеобщего понимания не будем зацикливаться на дефинициях. Итак, глобальный вопрос этой статьи вытекает из видимого противоречия в ощущениях и проистекающих из них умозаключениях русского и канадца, попавших в чуждую им культурную среду. Чем объясняется такая значительная разница в наших поведенческих стереотипах? Означает ли она, что ”мы” культурнее “их”?

А что же говорит по поводу “культурности” наша подружка Википедия? Она стыдливо молчит, указав лишь, что это неодушевлённое существительное женского рода и 3-го склонения (что мы и без неё знали, впрочем, не совсем уверен в отношении склонения) и робко намекает: “Статья нуждается в доработке”. Но, к счастью, это однокоренное слову “культура”, и, несомненно, сходное, но ведь в то же время и чем-то отличающееся (верно?) от него по значению слово – ещё один пример “коллективного бессознательного” – того, что мы все понимаем одинаково (все – в смысле, носители общей культуры), но формулировать можем до бесконечности по-разному. Суть “культурности” – в умении быть вежливым, обходительным, выполняющим правила этикета, в основе которого лежат этические, то есть нравственные принципы, принятые в каждом обществе.

Значит, быть культурным по-канадски – это ежеминутно демонстрировать окружающим своё дружелюбие, заинтересованность, толерантность, готовность оказать помощь. А если кто-то зевает во весь рот на публике (Ну, не выспался сегодня – что такого?), громко чавкает, поедая свой ланч в автобусе (А чего, собственно говоря, время терять?), ходит в декабре в растянутой футболке, странного вида шортах и вьетнамках на босу ногу (А если ему жарко?), в общественном транспорте кладёт на соседнее сиденье свои пакеты, а на противоположное – свои ноги (Если кто хочет сесть, пусть скажет, он освободит – No problem), то всё это нерелевантно и является показателем отнюдь не культурности, а свободы самовыражения.

Быть культурным по-русски – это выглядеть и вести себя, принимая во внимание отношение к этому окружающих тебя людей, не выделяться из общей массы, соблюдать приличия, впитанные в плоть и кровь с юных лет (мы ведь говорим о принципах, а не об исключениях!), а выражение лица, готовность к вербальным контактам с незнакомыми людьми и общее внутреннее состояние есть нерелевантные признаки, не являющиеся показателями степени культурности человека.

Мой вывод: культурность – одна из составляющих культуры, и дискутировать на тему, кто культурнее и чья культура лучше, как и на аналогичные – чья кухня вкуснее и чей борщ наваристее, – хорошее упражнение для развития речевых навыков, особенно, на иностранном языке, но малопродуктивно на пути поиска истины. Но значит ли это, что носители одной культуры, став постоянными жителями или гражданами страны носителей иной культуры, должны перестроиться, отказавшись от норм поведения, закрепившихся уже на рефлекторном уровне, как бы поломать себя и заменить те из них, что не вписываются в культурный багаж местных жителей, на общепринятые в данной стране, или они должны иметь в голове два кодекса и автоматически переключаться с одного на другой при выходе из дома или покидая компанию соотечественников? Хорошая английская фраза ”It depends” может многих утешить, но вряд ли послужит полноценной рекомендацией. Это ещё один из многочисленных вопросов, которые иммиграция ставит перед сделавшими этот выбор.

Александр Козлов

По материалам http://www.vancouverexpress.ca/

Добавил fialka — 03/08/2012

Просмотров сегодня 2, за последние 7 дней 18, всего 3613

Комментарии

0.039 sec