Ваши земляки в Британской Колумбии, Канада

English и 10 заповедей А.Пыльцына - заповедь восьмая

English и 10 заповедей А.Пыльцына - заповедь восьмая

ENGLISH И ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА

В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ….
БОЛЬШАЯ ДОЛЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ
Используйте материалы, содержащие юмор.


Дорогие читатели. Я не буду в последних трех заповедях перечислять предыдущие. Если вы хотите иметь все из них, звоните, присылайте запрос по электронной почте.

Юмор и изучение иностранного языка – взаимосвязанные ли эти понятия? Еще как! Хороший анекдот, меткий остроумный афоризм, просто юмористический рассказ – это всплеск эмоций, неожиданность, маленькое открытие, эйфория, другими словами – яркий сигнал, выделяющийся из суеты буден, скучных таблиц спряжения глаголов, набивших оскомину правил и исключений из оных. Юмор - это щелчок хлыста в мирно пасущейся отаре овец, который привлекает внимание, заставляет вздрогнуть и широко раскрыть глаза всех - пастуха и множества овец, и даже полных баранов.

Если говорить об очередной заповеди, связанной с юмором и изучением английского, то сразу ее обозначу – для чтения выбирайте сюжеты в виде юмористических рассказов, где именно в конце будет та самая «фишка», разгадав которую, вы получите колоссальное удовольствие от собственной, пусть скромной, но гениальности. Не знаете где взять такие рассказы? Я же недаром в конце каждой статьи оставляю свой номер телефона. Звоните.

Что касается продуктивного юмора на иностранном языке, то есть не в плане восприятия и умения вовремя засмеяться, а и пошутить, то здесь разговор особый.

А совпадает ли чувство юмора у людей разных национальностей?
Это проблема продолжает меня –занимать многие годы и я тоже пытался провести некоторые исследования.

Первым объектом моих юморолингвистических тестов бы японец по имени Ко, режиссер известной телекомпании NHK, с которым меня судьба свела в одной комнате общежития московского института русского языка им. А. С. Пушкина, где я в свое время обучался обучать русскому языку иностранцев. Это называется РКИ – Русский как иностранный. Мне было интересно понять, как это все работает в противоположном направлении.

Полгода мы с этим замечательным человеком, который знал русский, но захотел его знать еще лучше, жили душа в душу и койка к койке, постоянно приглашали гостей из разных стран, которые тоже знали русский язык, и отрывались по полной программе. Одним из номеров нашей программы были русские анекдоты, большей частью в моем исполнении, с риском для дальнейшей карьеры, хотя, это уже было время оттепели, когда секс символом для бабушек на улицах был Горбачев. Вся его сексуальность в то время ограничивалась тем, что он, в отличие от своего предшественника Брежнева, УМЕЛ РАЗГОВАРИВАТЬ.

На это же самое время пришлась компания борьбы с алкоголизмом, которая коснулась и меня, и всех иностранцев, кроме Пушкина, в институте которого мы так трезво учились.

Я замечал, без тени ложной скромности, что все, мною исполненные анекдоты, имели успех среди всего интернационала канадских, американских, французских и, иже с ними, пушкинистов, которые собирались в нашей с японцем комнате, но мой сосед Ко никогда не смеялся. Он всегда очень расстраивался по поводу того, что все смеются, а он не испытывает желания этого делать, сам того не понимаю, почему.

Тогда еще не было интернета, я не поленился, сходил а Ленинскую Библиотеку, порылся в каталогах, нашел литературу и понял, что японцам вообще не свойственно чувство юмора. Именно из-за того, что прагматизм является их неотъемлемой частью, они вообще не имеет жанра словесного юмора. Весь юмор заключается только в ударе бамбуковой палкой по голове. Кроме того, японцы улыбаются на похоронах, как бы снижая степень беды и горя для близких.

Неудивительно, что мой друг Ко, не понял и очередного анекдота, который был принят «на ура» всеми приглашенными иностранцами, профессионально владеющими русским языком.

Анекдот был, напомню, в период горбачевской (ой, как всех достал!!!) борьбы с алкоголизмом в России, следующим:

Стоит очередь за тройным одеколоном. Интеллигент в очках просит три флакона. Потом просит поменять флаконы из-за того, что у них разного цвета этикетки. Очередь напирает. Он просит снова поменять, потому что этикетки не ровно приклеены. Очередь скандирует одно и то же слово в его адрес. Он оборачивается в сторону очереди, и, поправляя очки, говорит «А вы вообще молчите, вы в подъезде выпьете, а мне на стол гостям ставить!»

После того, как анекдот был рассказан, кто-то смеялся как скаженный, кто-то усмехался, но был единственный, мой друг и сосед по имени Ко, который не просто погрустнел, он просто ушел в "даун" до конца вечера. И когда все уже почти что разошлись, вдруг начал истерически хохотать, до судорог, до икоты……

Если бы вы знали, мои дорогие читатели, как я был счастлив, что именно мое участие в его жизни пробило эту брешь, человек стал понимать юмор, как все!

Успокоившись, он подошел ко мне и счастливо сказал – «Я понял – одеколон вреден для здоровья!»
Это было фиаско моей теории универсальности юмора во всем Мире.
Поэтому – мой вам совет, шутите на английском осторожно, но все же шутите, пытайтесь, ошибайтесь и не бойтесь ошибок.

Что касается менее экзотических ценителей нашего юмора, канадцев, например, скажу, что наш юмор совпадает примерно на 80 процентов, а что входит в непонимание 20-ти, может быть будет темой отдельной публикации.

Искренне, Ваш Александр Пыльцын.

Тел.: 604-264-7776
Моб.: 778-889-7774
e-mail: piltsin@gmail.com
web: english-in-memory.com

Фото с сервиса http://www.sxc.hu/

По материалам Александр Пыльцын

Добавил fooroogelm — 07/07/2013, обновил — 07/29/2013

Просмотров сегодня 1, за последние 7 дней 6, всего 5669

Комментарии

Если не брвть в расчет некоторые интимные анекдоты про Василия Ивановича-то русские анекдоты заставляют хотя бы улыбаться всех-при правильном конечно переводе
Причем чем короче-тем больше эффект
Американский же "юмор" одной своей длиной убивает нервные клетки отвечающие ха смех

Nico, 07/08/2013

0.083 sec